środa, 17 lutego 2016

Tłumacze konferencyjni w instytucjach europejskich skarżą się na zbyt szybko mówiących prelegentów. Zatrudniając tłumacza konferencyjnego, pamiętaj, aby dostosować szybkość swojej wypowiedzi do tłumaczenia :)






Fast-Talking Members of European Parliament Urged to Slow Down for Interpreters

BBC News (United Kingdom) (02/05/16)

In an effort to help interpreters do their jobs more efficiently, the European Parliament's chief of staff has urged members of parliament to speak more slowly and to stick to their native languages. "It's extremely important that people do not speak too fast," says Secretary General Klaus Welle, adding that he was responding to requests from staff interpreters. Thousands of interpreters and translators work in EU institutions to cope with 24 official languages. The parliament has about 330 staff interpreters and 1,800 freelancers. In addition, it employs about 700 translators who translate more than 100,000 pages each month. The most recent languages to be made official were Croatian (in 2013), Irish, Bulgarian, and Romanian (all in 2007). Welle recognizes that the scope of an interpreter's work in the EU is unique. "It's extremely important for the interpreters that people speak their own languages," he told the parliament's budgetary control committee. "If members of parliament speak a foreign language the quality of the interpretation goes down, and you hear interpreters making requests to you: 'Please speak more slowly, speak your own language.'" The parliament's budget for interpreters is €45 million, with another €9 million allocated for translations done externally. The European Commission, where EU laws are drafted, has 600 staff interpreters and 3,000 freelance interpreters. The Commission's total staff is about 33,000.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz